الخميس ٩ شباط (فبراير) ٢٠٠٦

مصر: احتفال بصدور الكتاب الألف المترجم إلى اللغة العربية

ة

ينظم المجلس الاعلى للثقافة المصري يوم السبت القادم الملتقى الثالث للترجمة بمناسبة صدور الكتاب رقم الف ضمن سياق المشروع القومي للترجمة الى اللغة العربية ويتم في المناسبة تكريم عشرة مترجمين اجانب وعرب نقلوا انتاجات عربية الى لغات اجنبية.
واعلن الامين العام للمجلس الاعلى للثقافة جابر عصفور أمس الاربعاء لوكالة الانباء الفرنسية ان المجلس قرر تكريم عشرة مترجمين من اللغة العربية الى اللغات الاخرى خلال الملتقى الثالث للترجمة هم ثمانية اجانب وعربيان.

وقال عصفور ان تكريمهم ياتي ضمن سياق "قيامهم بعمل كبير مؤثر بنقل الثقافة العربية والمنتج الثقافي العربي الى اللغات الاخرى بما يحققه هذا العمل من انجاز في استمرار تكامل وتفاعل الثقافة العربية مع غيرها من الثقافات".

وعرف من بين المكرمين الفلسطينية سلمى خضراء الجيوسي والايطالية ايزابيلا كاميرا دي فيلتو والاميركي روجر الن وفاليريا كير يتشينكو ومن المتوقع ان تقوم زوجة الرئيس المصري سوزان مبارك بتقديم دروع التكريم اليهم في حفل الافتتاح يوم السبت المقبل.
ويشارك في الملتقى الثالث للترجمة اكثر من مائتي باحث ومترجم مصري وعربي واجنبي سيقومون ببحث ومناقشة مجموعة من المحاور المتعلقة بالترجمة وهي "المشروع القومي والترجمة" "الشعر والترجمة" "اللغة العربية والترجمة" "مشكلات الترجمة" "العلاقات الثقافية والترجمة" "الملكية الفكرية والترجمة" و"الترجمة الالية"
.
وكان الملتقى الاول للترجمة عقد في نهاية 2000 بمناسبة قيام المشروع القومي للترجمة بالانتهاء من اصدار الكتاب 250 المترجم الى العربية.

وعقد الملتقى الثاني في منتصف عام 2004 بعد ان تم انجاز الكتاب رقم 750 حيث خصص فعالياته في حلقة بحثية حول الترجمات العربية المختلفة للملحمة الاغريقية الالياذة التي صدرت في ذلك الوقت ايضا وترجمت عن لغتها الاصلية القديمة
.
وترجمت الكتب الالف من 30 لغة ابرزها الانجليزية والفرنسية والاسبانية والتركية والفارسية والصينية والاوردية واليابانية.


مشاركة منتدى

  • تقرير مؤتمر التوطين والترجمة والترجمة الفورية المنعقد بالجامعة الامريكية بمركز تعليم الكبار والتعليم المستمر في الفترة من 16الي 17 ابريل 2019

    1- تناول المؤتمر محاور تختص بمداخل ونظريات الترجمة شملت خمس نظريات ومداخل هامة في الترجمة.

    2- تناول المؤتمر معايير الجودة الحديثة في الترجمة والتي انشئتها المنظمة العالمية للمعيارية ونادت بضرورة اتباع نظام للجودة في مؤسسات الترجمة مثل برنامج ترادوس وغيره من البرامج التكنولوجية المعينة علي الترجمة.

    3- تناول المؤتمر الاأنواع المختلفة من الترجمة والتي تشمل التوطين والمرتبطة بمصطلحات العولمة والتدويل وايضا الترجمة الألية .

    4- تناول المؤتمر قضايا المصطلحية المختلفة واكد علي ضرورة اتباع نظام لأدارة المصطلحية في الشركات.

    5- تناول المؤتمر قضايا التكيف الثقافي .

    6- تناول المؤتمر مواضييع تختص بإدارة مؤسسات ومشروعات الترجمة ونادت بضرورة إتباع نظام لأدارة المؤسسات التي تهتم بتقديم خدمات الترجمة.

    7- تناول المؤتمر مفهوم التسويق الإلكتروني وأكد علي ضرورة استخدامه في مؤسسات الترجمة.

    اعداد تقرير المؤتمر:هناء عباس وترجمته الي العربية هناء عباس

  • تقرير مؤتمر التوطين والترجمة والترجمة الفورية المنعقد بالجامعة الامريكية بمركز تعليم الكبار والتعليم المستمر في الفترة من 16الي 17 ابريل 2019

    1- تناول المؤتمر محاور تختص بمداخل ونظريات الترجمة شملت خمس نظريات ومداخل هامة في الترجمة.

    2- تناول المؤتمر معايير الجودة الحديثة في الترجمة والتي انشئتها المنظمة العالمية للمعيارية ونادت بضرورة اتباع نظام للجودة في مؤسسات الترجمة مثل برنامج ترادوس وغيره من البرامج التكنولوجية المعينة علي الترجمة.

    3- تناول المؤتمر الاأنواع المختلفة من الترجمة والتي تشمل التوطين والمرتبطة بمصطلحات العولمة والتدويل وايضا الترجمة الألية .

    4- تناول المؤتمر قضايا المصطلحية المختلفة واكد علي ضرورة اتباع نظام لأدارة المصطلحية في الشركات.

    5- تناول المؤتمر قضايا التكيف الثقافي .

    6- تناول المؤتمر مواضييع تختص بإدارة مؤسسات ومشروعات الترجمة ونادت بضرورة إتباع نظام لأدارة المؤسسات التي تهتم بتقديم خدمات الترجمة.

    7- تناول المؤتمر مفهوم التسويق الإلكتروني وأكد علي ضرورة استخدامه في مؤسسات الترجمة.

    اعداد تقرير المؤتمر:هناء عباس وترجمته الي العربية هناء عباس

أي رسالة أو تعليق؟

مراقبة استباقية

هذا المنتدى مراقب استباقياً: لن تظهر مشاركتك إلا بعد التصديق عليها من قبل أحد المدراء.

من أنت؟
مشاركتك

لإنشاء فقرات يكفي ترك سطور فارغة.

الأعلى