الأحد ٢٦ آذار (مارس) ٢٠٠٦
الرهانات الاقتصادية للترجمة
بقلم الأخضر عزي

خصوصيات الترجمة والمترجم المحترف

تعتبر الترجمة الاقتصادية شكلا من أشكال المعرفة العلمية ، وليست مجرد نقل معان آو تفسير كلمات من لغة إلي أخرى ، والترجمة تقدم خدمة لأهداف كثيرة: اجتماعية ،اقتصادية ،ثقافية وعقائدية. وهي ليست وسيلة للتظاهر؛ كما هو الحال في بلدان نامية، ومنها الجزائر ، ستكون الجزائر مع حدث مهم في بداية شهر سبتمبر 2005 ؛ ويتعلق الآمر ببداية تطبيق اتفاقية الشراكة مع الاتحاد الأوروبي ، مما يتطلب تفكيكا جمركيا مهما ودخول تدفقات مهمة من البضائع والمواد بأسعار جد تنافسية ،على حساب الكثير من العناصر الاقتصادية .كما نشير أن الاتحاد الأوروبي يتضمن منذ ماي 2004 حوالي 25 بلدا، بدل 15، وهناك تعدد للغات التي تصل إلي حدود 20 لغة؛.حيث تتم ترجمة جميع المداولات والصفقات والمعاهدات التجارية المنظورة وغير المنظورة وكذا الماركات التجارية باستغلال جميع اللغات، بصفة فورية وشفويا وكتابيا؛ في وقت لا يتوفر فيه العدد الكافي، حتى من ناحية الكم من المترجمين ذوي الكفاءة العلمية المنهجية والتحكم في التكنولوجيات الجديدة للإعلام والاتصال ( ( N.T.I.C على اعتبار أن ذلك يسمح بتثمين العمل الآلي والإنساني في مجال الترجمة

لقراءة نص المادة كاملا انقر على المستند أدناه


أي رسالة أو تعليق؟

مراقبة استباقية

هذا المنتدى مراقب استباقياً: لن تظهر مشاركتك إلا بعد التصديق عليها من قبل أحد المدراء.

من أنت؟
مشاركتك

لإنشاء فقرات يكفي ترك سطور فارغة.

فيسبوك منبر حر للثقافة والفكر والأدب
تويتر منبر حر للثقافة والفكر والأدب
الأعلى