الثلاثاء ١٩ أيلول (سبتمبر) ٢٠٠٦
بقلم عبد العالي المتقي

حركة الاستعراب الإسباني والاهتمام بالتراث العربي

تعد حركة الاستعراب الإسباني من أقدم الحركات الاستعرابية الإستشراقية التي عرفها العالم الغربي، فإذا كان الغرب المسيحي يحدد بداية الاستعراب الرسمي بعام 1312م؛ فإن الاستعراب الإسباني يرجع إلى بداية انتشار الإسلام في الأندلس في القرنين الثالث والرابع الهجري ،فاهتم الإسبان منذ ذلك الوقت باللغة العربية وبالتراث العربي ولعل في وصف الراهب القرطبي "آلبرو" ما يدل على ولع الإسبان الكبير بالتراث العربي حيث يقول: ( إن إخواني في الدين يجدون لذة كبرى في قراءة أشعار العرب وحكايتهم ويقبلون على دراسة مذاهب أهل الدين والفلاسفة المسلمين لا ليردوا عليها وينقضوها ،وإنما لكي يكتسبوا من ذلك أسلوبا عربيا جميلا وصحيحا ،وأين تجد الآن واحد- من غير رجال الدين- يقرأ الشروح التي كتبت على الأناجيل المقدسة ،ومن سوى رجال الدين يعكف على دراسة كتابات الحواريين وآثار الأنبياء والمرسلين ياللحسرة إن الموهوبين من شبان النصارى لا يعرفون اليوم إلا لغة العرب وآدابها ويؤمنون بها ويقبلون عليها في نهم،وهم ينفقون أموالا طائلة في جمع كتبها ويصرحون في كل مكان هذه الآداب حقيقة بالإعجاب فإذا حدثتهم عن الكتب النصرانية أجابوك في ازدراء بأنها غير جديرة بأنه يصرفوا إليها انتباههم يا للألم !...فأما عن الكتابة في لغة العرب فإنك واجد فيهم عددا عظيما يجيدونها في أسلوب منمق بل هم ينظمون من الشعر العربي ما يفوق شعر العرب أنفسهم فنا وجمالا).

هذه صورة لحركة الاستعراب المبكر في إسبانيا والذي لم يصلنا من إنتاجهم الأدبي والفكري الشيء الكثير،وقد يعزى ذلك لما قامت به حركة التعصب المسيحي بعد سقوط غرناطة من تعقب للعرب وإحراق للكتب العربية وتحريم قراءة اللغة العربية عاملا مهما حال دون وصول المؤلفات والمصنفات الأولى للمستعربين الإسبان .

وفي العصر الحديث ظهرت حركة الاستعراب من جديد في إسبانيا واتجه اهتمامها نحو التراث العربي خصوصا التراث الأندلسي فتنوعت تجليات اهتمامها.وهذا الموضوع إطلالة وجيزة على حركة الاستعراب الإسباني واهتمامها بالتراث العربي والذي سنحاول من خلاله رصد أوجه هذا الاهتمام ببيان المساهمات العلمية والفكرية لهذه الحركة.

1- فهرست المخطوطات العربية:

تزخر إسبانيا بالعديد من المكتبات الغنية بالمخطوطات العربية وتعتبر مكتبة دير الإسكوريال real bibiloteca elescorial من أهم هذه المكتبات؛ بدئ بجمع المخطوطات العربية في إسكوريال في عهد الملك فليب ثم نمت في عهد الملك شارل الثالث ،ويعد الأب ميخائيل الغزيري أول من وضع فهرس المخطوطات العربية الموجودة في الإسكوريال ،فصنفها حسب موضوعاتها مجلدا مجلدا من 1إلى 1835 واصفا كل مجلد على حدة بالعربية واللاتينية فوقعت في جزئين ونشرها بعنوان:« فهرس المكتبة العربية الإسبانية في الإسكوريال مدريد 1760م».

ثم جاء بعده هارتفيج ديرنبورغhartiwig dernbourg فوضع لها فهرسا تحت عنوان:المخطوطات العربية في الإسكوريال
« les manuscrits arabes de l’escorial » فنشر الجزء الأول المخصص لكتب البلاغة والشعر والأدب وفقه اللغة والفلسفة سنة1884م ونشر الجزء الثاني الخاص بكتب الأخلاق والسياسة سنة 1903م وفي عام 1924م أثم ليفي بروفنسال ما بدأ فيه ديرنبورغ فاستخلص من جذاذاته فهرسا جديدا حققه وأضاف إليه ونشره بعنوان : الجزء الثالث من مخطوطات الإسكوريال العربية ويشمل على العلوم الدينية والجغرافيا والطب والتاريخ والرياضيات والقضاء

وفي عام 1939م سيضع الدكتور رينو «p.j. renaud» فهرسا جديدا للمخطوطات الإسكوريال معتمدا في ذلك على جذاذات ديرنبورج بعد تحقيقها وتكميلها .

ويبلغ عدد المخطوطات العربية في مكتبة الإسكوريال الألفين وقد كان لهذه المكتبة الفضل في تنشيط الدراسات العربية مما جعل العديد من الآباء من رجال الدين يصبحون من علماء الاستشراق وهم يعرفون «بفريق الإسكوريال» منهم الأب ملشو أنطونيا الذي كرس حياته لدراسة المخطوطات العربية والأب نماسيو مورتا .

إلى جانب فهرست مخطوطات مكتبة الإسكوريال قام المستشرقون بفهرست مخطوطات العديد من المكتبات المتواجدة بإسبانيا نذكر منها :

المكتبة الوطنية في مدريد:

تحتوي هذه المكتبة على 606 مخطوطة عربية تعود في أغلبها إلى القرن الخامس والسادس والسابع عشر الميلادي ،وقد وضع فهرسا لها فرنسيسكو غيلان روبلاس سنة1889م تحت عنوان فهرس المخطوطات العربية الموجودة في المكتبة الوطنية في مدريد ثم وضع هارتفيج ديرنبورغ - الذي فهرس مخطوطات الإسكوريال -فهرسا لها غير كامل نشر في باريس سنة1904 تحت عنوان : ملاحظات نقدية حول المخطوطات العربية الموجودة في المكتبة الوطنية في مدريد .

 جامعة غرناطة : فهرس مخطوطاتها المجر كارديناس
 المكتبة العامة بطليلطة وضع فهرس المخطوطات العربية الموجود فيها أكتيف مربا.

نشر وتحقيق وترجمة المخطوطات العربية :

أ- نشر وتحقيق المخطوطات العربية :
لم يقتصر دور المستعربين الإسبان في فهرست المخطوطان العربية في إسبانيا بل عمدوا إلى نشرها وتحقيقها وترجمتها.

ولقد نالت المخطوطات العربية الأندلسية اهتماما خاصا من الإسبان نظرا لأن لأن هذه المخطوطات تعتبر جزء من التاريخ الحضاري الإسباني الذي ساهم المسلمين فيه.
وتعتبر مجموعة المكتبة العربية الإسبانية أشهر ما ثم نشره من مخطوطات مكتبة الإسكوريال وقد تولى نشرها المستشرق الإسباني كوديرا وساعده ريبيرا في بعضها وتضم هذه المجموعة التي صدرت منها عشرة أجزاء،وضمت الكتب التالية :الصلة لابن بشكوال وبغية الملتمس للضبي والمعجم في أصحاب أبي علي الصدفي والتكملة لكتاب الصلة لابن الأباروتاريخ علماء الأندلس لابن الفرضي وفهرست أبو بكر الإشبيلي الأموي.
إضافة إلى هذه المجموعة عمد المستعربين الإسبان إلى تحقيق العديد من المخطوطات العربية منها ما يلي:

  تاريخ الأندلس لإبن القوطية ، تحقيق سابيدرا إدواردو بمعاونة جينجوس.
  تاريخ القضاة بقرطبة للخشني تحقيق ريبيرا إيطرحوا.
  محاسن المجالس لابن العريف،تحقيق آسين بلاثيوس.
  لباب المحصل في أصول الدين لابن خلدون ،نشره روبيو كالثون.
  بسط الأرض في الطول والعرض لعلي بن سعيد المغربي تحقيق بيرنيث خينيسر.
  برنماج لابن الربيع تحقيق بذرو شالميطة خنذرون.
  تحفة المغترب ببلاد الأندلس في كرامات أبي مروان اليحانسي لأبي العباس الفشتالي تحقيق فرنادو دي لا غرانفا.
  ديوان ابن قزمان :تحقيق ريبيرا.
  نقط العروس لابن حزم،تحقيق سيكودي لوثينا بارديس
  تحفة الأريب في الرد على أهل الصليب لعبد الله الترجمان تحقيق الأب ميكال دابلشا.
هذه نماذج لبعض المخطوطات التي اشتغل عليها المستعربين الإسبان بالتحقيق وأعتقد أننا بحاجة إلى فهارس تحصر المخطوطات التي حققها المستشرقون في كل بقاع العالم لكي نقف بجلاء على إسهاماتهم في تحقيق التراث العربي بغية الاستفادة منها .

ب- الترجمة :

اشتغل الاستعراب الإسباني بترجمة التراث العربي وخصوصا الأندلسي إلى اللغة الاسبانية وكنماذج على الكتب التي ترجمها المستعربون الإسبان نذكر مايلي:

1 فتوح الأندلس لإبن القوطية ترجمة ريبيرا.
2 روض القرطاس لابن أبي الزرع ترجمة أوشي ميراندا.
3 تقويم الذهن لأبي الصلت الداني ترجمة جونثاليت بالنثيه.
4 وثائق ابن مغيث ترجم بعض أقسامها بيلا.
5 الفصل في الملل والنحل لابن حزم ترجمة أسين بلاثيوس وترجم له كذلك الأخلاق والسلوك .
6 تهافت التهافت لإبن رشد ترجة الأب سلفادورغوميث نوغاليس.
7 حي بن يقظان ترجمة لابن طفيل ترجمة بونس بويجيس.
8 لغز قابس لابن مسكويه ترجمة لوثا نوي كاسيلا.
9 الفلاحة الأندلسية لإبن العوام ترجمة الأب بانكير.
10 البيان المغرب لابن عذاري فرناندث أي جونثاليت فرانشيسكو.
ولم يتوقف هاجس الترجمة عند المستشرقين الإسبان في حدود ترجمة كتب التراث بل امتد إلى ترجمة الإبداعات العربية الحديثة ونذكر في هذا الصدد ترجمتهم لإبداعات نزار قباني وأدونيس وعبد الوهاب البياتي ورويات توفيق الحكيم ونجيب محفوظ......

تأليف الكتب والدراسات:

يعتبر تأليف الكتب والدراسات حول التراث العربي إحدى تجليات اهتمام المستعربين الإسبان بالتراث العربي خصوصا التراث الأندلسي الذي نال اهتماما خاصا ويفسر المستعرب مونثابيت هذا بقوله:« إن الاستعراب الاسباني هو دراسة في الأندلسيات أكثر من أي شيء آخر وهذا شيء له تفسيره فالعربي والإسلامي لا ينظر إليه كشيء خارجي وإنما كشيء يوجد في ثقافتنا وتراثنا وداخل بلادنا »
ولتقريب هذا الاهتمام أكثر نذكر بعض الكتب والدارسات التي ساهمت بها حركة الاستعراب الاسباني- على سبيل المثال لا الحصر - وذلك من خلال المجالات التالية :التاريخ ،الفلسفة ، الدراسات الفقهية.

أ- التاريخ:

ففي التاريخ نجد مجموعة كبيرة من الكتب والدراسات نذكر منها :
 « تاريخ الحكم العربي في إسبانيا والبرتغال منذ الغزو وحتى طردهم النهائي» لخوسيو أنطونيو كونده.
 « سقوط وانقراض المرابطين في إسبانيا» لفرنسيسكو كوديرا.
 « بنوعاصم النخبة الفكرية والسياسية في غرناطة في القرن الخامس عشر» للويس ساكودي لوسانا أي براديس .
 « تاريخ المغرب - المرابطون » لخاسنتو بوش فيلا.

ب - الفلسفة :

وفي مجال الفلسفة نجد العديد من الكتب والدراسات التي اهتمت بالفكر الفلسفي وبالفلاسفة المسلمين ، فقد ظهر في إسبانيا العديد من المستعربين المتخصصين في الفلسفة العربية نذكر منهم :

 الأب مانوال ألسونو:
ويعد من أبرز المستعربين الإسبان المتخصصين في الفلسفة العربية وفي ابن رشد خاصة ومن مؤلفاته :
 التسلسل التاريخي لابن رشد
 ابن رشد ومراتب الطبيعة
 علم اللاهوت عند ابن رشد : دراسات ووثائق

2- ميغال كروث أرناندث :

من مؤلفاته ما يلي :

 تاريخ الفلسفة الإسلامية.
 فلسفة ابن سينا الميتافيزيقية.
 الفلسفة الإسبانية الإسلامية.

3- الأب سلفادورغوميث نوغاليس :

كان عميدا لكلية الفلسفة في قلعة هيناريس ،وضع لائحة بمخطوطات الفلاسفة المسلمين الإسبان في المكتبات المصرية ،كما كان له اهتمام خاص بابن رشد وابن حزم ومن أعماله الفلسفية التي تناولت الفلسفة العربية :

 موضوع ماوراء الطبيعة عند العرب .
 مشكلات ماوراء الطبيعة في إسبانيا المسلمة المعاصرة لابن رشد.
 نظرية وتصنيف العلم وفقا لابن حزم.
 الدراسات الفقهية :

ونذكر في هذا الصدد الدراسات التالية :

 الإرث في المذهب المالكي لكوديري ثايدين.
 حق التملك في المذهب المالكي لكارلوس كيروس روديغيرز .
 حسبة السوق في الأندلس لبدرو شلماتا خندرون.

شرط بلوغ سن الرشد في التشريع الإسلامي لفرانكو دي نيكوريرا.
هذا بإيجاز بعض تجليات اهتمام المستعربين الإسبان بالتراث العربي وأرى أننا بحاجة إلى مد جسور التواصل الثقافي والفكري مع الاستعراب الإسباني للمساهمة في كشف وإجلاء ذخائر التراث الأندلسي وإعادة زمن الوصل بها من جديد لاستلهام ذكراها ومعانقة قيمها الإبداعية والحوارية.

المراجع والمصادر المعتمدة :

  الأعلام :الزركلي ،دار العلم للملايين،الطبعة الرابعة 1979م.
  تراث الإسلام ، سلسلة عالم المعرفة ،العدد233.
  حوار مع مارثينيث مونثابيث ،الملحق الثقافي لجريدة العلم 27 يوليوز2002م.
  حوار مع المستعرب فدريكو أربوس ،مجلة الفيصل،العدد225 ربيع الأول 1416هـ .
  الدراسات العربية والإسلامية في أوربا :الدكتور ميشال جحا ،معهد الإنماء العربي ،الطبعة الأولى بيروت 1982م .

  الظاهرة الإستشراقية وأثرها على الدراسات الإسلامية :الدكتور ساسي سالم الحاج ،منشورات مركز دراسات العالم الإسلامي ،الطبعة الأولى 1991م.
  المستشرقون :نجيب العقيقي،دار المعارف،طبعة رابعة موسعة .
  المغرب في الدراسات الإستشراقية ،مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية سلسلة الندوات ،موضوع الندوة السادسة للجنة القيم الروحية والفكرية ،مراكش ،شوال1413هـ/أبريل1993م.
  موسوعة المستشرقين :الدكتور عبدالرحمن بدوي ،دار العلم للملايين ،الطبعة الأولى 1984م.
  مونثابيث وحركة الاستعراب الإسباني :محمد القاضي ،الملحق الثقافي لجريدة العلم27يوليوز2002م


أي رسالة أو تعليق؟

مراقبة استباقية

هذا المنتدى مراقب استباقياً: لن تظهر مشاركتك إلا بعد التصديق عليها من قبل أحد المدراء.

من أنت؟
مشاركتك

لإنشاء فقرات يكفي ترك سطور فارغة.

الأعلى