الأحد ٢٥ كانون الثاني (يناير) ٢٠٠٩
بقلم محمد سعيد الريحاني

انتصار غرنيكا

الشاعر الفرنسي بول إيلوار

القصيدة المترجمة عن حرق القوات النازية لمدينة غرنيكا قبل سبعين عاما والتي تصادف حرق القوات الصهيونية لمدينة غزة

1
روعة عالم من أكواخ
وليل وحقول
 
2
وجوه تحترق وجوه تتراجع إلى البعيد
رفضا لليل رفضا للإهانة رفضا للرصاص
 
3
وجوه صالحة لكل شيء
ها هو الفراغ يحاصركم
لكن موتكم سيبقى مثلا أعلى للجميع
 
4
الموت قَلبٌ مَقْلُوبٌ
 
5
دُفعْتُمْ ثَمَنَ خُبْز
وسماء وأرض وماء ونوم
وبؤس
حياتكم
 
6
أصروا وأفرطوا فتبرأت منهم الإنسانية
 
7
أيها الرجال لمَنْ وُهبَ هذا الكنز
أيها الرجال بأي حق أُتْلفَ هذا الكنز
 
8
أيها الرجال الحقيقيون يا من يغذي اليأس
نيرانَ الأمَل في صُدورهم
لنفتح سوية آخر البراعم الغدوية
 
 [1]
الشاعر الفرنسي بول إيلوار

[1الشاعر الفرنسي بول إيلوار، سنة 1938، في ذكرى حَرْق مدينة (غرنيكا) الإسبانية بنيران القوات النازية المتحالفة مع الجنرال فرانسيسكو فرانكو، عن ديوانه


أي رسالة أو تعليق؟

مراقبة استباقية

هذا المنتدى مراقب استباقياً: لن تظهر مشاركتك إلا بعد التصديق عليها من قبل أحد المدراء.

من أنت؟
مشاركتك

لإنشاء فقرات يكفي ترك سطور فارغة.

الأعلى