الثلاثاء ٤ أيار (مايو) ٢٠١٠
بقلم حميد رضا زهره إي

حرکۀ الترجمة من البدایة إلی النهایة

حرکۀ الترجمة من البدایة إلی النهایة
بقلم :حمیدرضا زهره ای- طالب الدکتوراه فی جامعة آزاد الاسلامیة – فرع العلوم و البحوث بطهران
الاستاذ المشرف : الدکتور فیروز حریرجي
الاستاذ المشاور : الدکتور سیدامیرمحمود أنوار

«التمهید»

لعبت حرکة الترجمة دوراً مهماً و کبیراً فی بواکیر الحضارة الاسلامیة لدی المسلمین للتعرف علی آلاثار العلمیة و الادبیة والثقافیة لسائر المجتمعات البشریة وقطفت معرفتهم بالنصوص فوائد جمة.
فاحتلت الفتوحات والمقاتلة مع الاعداء من صدر الاسلام حتی إبانّ حکومةالامویین حیِّزاً کبیراً من المساحه الفکریه و إنشغال أذهان المسلمین والخلفاء ولهذا لا تراهم یهتمون باکتساب العلوم و الفنون سوی القرآن الکریم و احکامه و الفقه و النحو. فدراسة تاريخ تواصل الامم و تزاوج الثقافات یُعد نشاطاً معرفیاً یحتل مرتبة متقدمة بین النشاطات المعرفیة الاخری و عن هذاالطریق یحدث الانتقال المعرفی و الثقافي .
القرآن الکریم منطلق الحرکة العلمیة التی نشأت بمرور الزمن و الدافع المحرک وراء کل نهضة علمیة التی شهدها العالم الاسلامي منذ القرن الهجری الاول . فتأکید القرآن علی العلم و تفضیل منزلة العلماء أوجد قیماً جدیدةً فی المجتمع الاسلامی یحثُّ علی المعرفة فی حقولها المختلفة ، فکان له الفضل فی کل ما دوّن بلغة القرآن من علوم فی الفلک و الطب و الکیمیاء و الریاضیات و غیرها من العلوم التی ترتبط بفهم الموقع القیمی للانسان والطبیعة . ویجدر بنا الاشارة الی اَنَّ الاحادیث النبويه أثَّر ت أیُّما أثر فی اللغة العربیة و الادب و تعلم العلوم المختلفة . فهی الی جانب القرآن ساعدت علی حفظ اللغة العربیة و صیانتها من الاندثار و توسیع مادتها اللغویة و تفاعلها مع لغات الشعوب المختلفة.

دخل العرب بعد ظهور الاسلام ساحة التاریخ و نزحوا رافعین رایه الاسلام فی شرق الارض و غربها و هذا الاتساع الجغرافي جعل اللغة العربیة تتفاعل مع لغات الشعوب الواردة فی دین الاسلام فأثّرت حضارتها فی الحضارة العربیة و تأثّرت الحضارة العربیة فی بعض المساحات الثقافیه الانسانیه فافرز هدا التلاقح الثقافی الادباء والشعراء والرواة والنحویین واللغویین فی جمیع بقاع العالم الاسلامی .
وقدرکزت کتابات العلماء والمتخصصین علی اَنَّ حرکة الترجمة العلمیة النشطة ، تحققت عبر اربع مراحل فهی کما یلی:

 المرحلة الاولی : نقل علوم الاوائل أیام الدولة الامویین .
 المرحلة الثانیة : عملیة النقل أیام الدولة العباسية الاولي من خلافة المنصور الي وفاة هارون الرشيد.
 المرحلة الثالثة: عملیة النقل أیام المأمون وهی مرحلة الازدهار و الإزهار .

 المرحلة الرابعة : الفترة الممتدة من مطلع القرن الرابع الهجري إلی منتصف القرن الخامس ."[1]
لذا یجدر بنا الاشارة إلی هذا التمهید علی انَّ حرکة الترجمة و النقل لم تتطور خلال هذه المراحل السابقة ، بمعزل عن ظروف – بل شروط – موضوعیة آلت إلی توالی المراحل ، و لیس کل مرحلة منها بطابع ممیز ، فلم یکن الامرتتابعاً زمنیاً بحتا ، مجتثاً من سیاقاته المعرفیة ، و انما کانت لکل مرحلة ظروفها الخاصه و کیانها الاجتماعی و السیاسی الممیز عن غیره ، ثم تواصلت المراحل ، فافرزت المراحل المذکوره أعلاه .حرکة الترجمة .

عصر الدولة الامویة

کان من الطبیعی ان ینصبَّ الاهتمام بالدرجة الاولی علی العلوم المرتبطة بفهم الاسلام من مصدریه الاساسیین :

الکتاب والسنّة . [2]

یظهر من کتاب الفهرست لابن الندیم أنَّ حرکة الترجمة نشطت فی هذا العصر ، حین تمازجت الشعوب المختلفة بعد الفتوحات فانصبَّ العلم النافع لهذه الشعوب فی تیار الحرکة العلمیة الاسلامیة و أثراها . من ذلک ما أخذه المسلمون من مدرسة جندیسابور فی ایران و مدارس الشام والاسکندریة . و هناک اخبار تدلّ علی ترجمة بعض العلوم فی هذا العصر من الفارسیة والسریانیة والیونانیة إلی العربیة ، و هذه ظاهرةٌ عجیبة فاللغة العربیة التی لم یکن یحسن الکتابة فیها إلابضعُ أشخاص فی بدایة ظهور الاسلام أصبحت خلال القرن الهجری الاّول لغةَ المؤلفاتٍ الضخمة فی شتی العلوم .[3]

وکانت هناک محاولات اکثر تبکیراً للولوج إلی عالم الترجمة ولاسیّما فی بدایة الدولة الاسلامیة ، حیث کانت الحاجة لدعوة ملوک الامم المختلفة إلی الاسلام بلغاتهم الخاصة التی یتحدثون بها و لعلَّ زیدبن ثابت الانصاری الخزرجي أوّل مترجم فی الاسلام ، وورد فی المصادر أنّه کان یکتب إلی الملوک و یجیب بحضرة النبی – صلی الله علیه و آله- و کان یترجم للنبی بالفارسیّة والرومیة والقبطیة والحبشیة . تعلّم ذلک بالمدینة من أهل هذه الألسن . [4]

وذکرت المصادر اَنَّ خالدبن یزید أخفق فی نیل الخلافة [في العصر الاموي] فانصرف إلی العلم . و کما یروی الجاحظ أنَّه اوّل من أغدق علی المترجمین و الفلاسفة و قرب أهل الحکمة و رؤساء کل صنعة . [5]
و حسب روایة صاحب الفهرست ، ابن الندیم ، فهو اوّل من ترجم له کتب الطب و النجوم و کتب الکیمیاء .[6]
و یری المستشرق الایطالي نیللینو أنَّ خالداً فی هذه الفترة هو الذی نقل أوّل کتاب من الیونانیة إلی العربیة و هو کتاب «أحکام النجوم» المنسوب إلی هرمس الحکیم .[7] و أنَّ الخلیفة عمربن عبدالعزیز أمر بنشر هذاالکتاب و قد وجده في خزائن الکتب بالشام . [8]
و کماروی لم یکن أحد من الخلفاء الأمویین یهتّم بالحرکة العلمیة و الثقافیة سوی ما روي عن عمربن عبدالعزیز خلال مدة حمکه القصیرة.[9]

وقد ترجم الرجل فی عهده عدة کتب الطب ، و قرب إلیه من الفلاسفة عبدالملک بن أبجر الکتانی ، و کان طبیباً ماهراً أسلم علی ید عمر بن عبدالعزیز. [10]

و جدیرٌ بالذکر اَنَّ الدواوینَ تَمَّ نقلها زمن الدولة الامویة من الیونانیة إلی العربیة فی سوریا إبّان عهد الخلیفة عبدالملک بن مروان . و من الفارسیة إلی العربیة فی العراق و ماوراءه علی ید الحجاج والی عبدالملک و من القبطیة إلی العربیة فی مصر علی ید عبدالعزیز بن عبدالملک والی مصر . و من النقلة الَّذین ذاع صیتهم فی هذه الحقبة جبلة بن سالم و کان ینقل من الفارسیة إلی العربیة . و من أشهر المترجمین یعقوب الرهاوی ، الّذي ترجم کثیراً من کتب الالهیات الیونانیة . [11]

ولابدَّ اَن نذکر فی واقع الأمر ، لم تأخذ الترجمة موقعها اللائق فی العصرالاموی . إذکان الاموّیون مشغولین بتوطید أرکان الدولة . فاستخدمت الترجمة تلبیة لهذا الغرض . و لا عجب أنَّ هشام بن عبدالملک بن مروان ، اوّل خلفاء بنی امیة ممن أولو الترجمة اهتماماً ، علی السیاسیة و فن تدبیرالملک . فیذکر ابن الندیم اَنّ کاتب هشام بن عبدالملک ، نقل له رسائل ارسطالیس إلی الاسکندر . [12]

و یذکر المسعودی اَنَّ کتاب «سیاسات الفرس» و هو کتاب عظیم یحتوی علی علوم کثیرة مِن علومهم و أخبارملوکهم و أبنیتهم و سیاساتهم ، نقل لهشام بن عبدالملک من الفارسیة إلی العربیة . [13]
فنظرا لما سبق یتبین لنا اَنَّ الترجمة فی العصر الأموی تناولت جانبین إثنین وهما ما یلی:
الف : ترجمه العلوم الطبیعیة کالطبّ و الکیمیاء ، دون أن تتجاوزها إلی العلوم العقلیة ، کالمنطق و ماوراء الطبیعة إلا القلیل ، و ذلک لحاجتهم لهذه العلوم .

ب : حرکة التعریب للدواوین . [14]
وممّا ینبه إلیه أرباب التاریخ فی هذه المرحلة اَنَّ الاهتمام فیها لم یکن اهتماماً بالفلسفة کعلم ، و ما نقل عن اطباء وغیرهم فانَّما هو معمول به کصنعة من الصناعات ، و هذا لایطعن فیما نقول من اَنَّ العلم الشائع فی هذا العصر هو العلم الشرعی الدینی . [15]
رغم أنَّ بعض المُؤلّفین یشکک فی بدء ترجمة العلوم والنصوص العلمیة و الطبیة قبل العصر العباسی و یعتقدون اَنَّ بدء الترجمة فی العصر الاموي علی ید خالدبن یزید ولی العهد الاموی امرٌ مجعولٌ و متأخرٌ ، فعلینا اَن لانقبل بسهولة مما ذکر و نعنی به لانه لیس علمیاً . [16]
عصرالدولة العباسیة

بدءت حرکه الترجمة الحقیقیةوالواعیة والمنبعثة من العلم و الحاجة الشدیدة إلیها بدایة العصر العباسی مع ظهور خلفائه الاوائل و لم تلبث هذه الحرکة تدوم طوال اکثر من قرنین
فلعبت حرکة النقل دوراً کبیراً فی توجیه الادب العباسی ، و قد حملت إلی العرب قوانین المنطق و العقل ، و حقائق العلوم و الفلسفة و الفنون ، فشاعت في الادب نزعة الجدل و الترابط الفکري والابتکار و تعلیل الظاهرات و استنتاج الدروس الحیاتیة . [17]
کانت سیاسة الدولة العباسیة تختلف عن السیاسة من الدولةالأمویة،فالثانیة تمیزّت بالعصبیة القبلیة ، فکان خلفاؤها و وزراؤها من العرب . أمّا الدولة العباسیة فقامت علی أکتاف الفرس من أهل خراسان الذیّن لهم ثقافات قدیمة قد تمسکوا بها ، زد علی هذا اَنَّ کثیراً من خلفاء بنی العباس کانت نشأتهم غیر عربیة ، ممّا جعل عندهم مرونة فی الانفتاح علی غیرهم ؛ لذا أخذ خلفاء بنی العباس یطلبون العلم بجمیع أنواعه ، و یکلفون النقلة والمترجمین بنقل العلوم الحکمیة – طب و هندسة و فلک – و یغدقون علیهم الأموال . [18]
و کان أبوجعفر المنصور – ثانی خلفاء بنی العباس – قد عنی بنشر هذه العلوم الفلسفیة ، و لکن لیس جمیع العلوم ، ... فبعث ابوجعفر رسولا إلی ملک الروم اَن یبعث إلیه بکتب التعالیم مترجمةً ، فبعث إلیه بکتاب أوقلیدس و بعض کتب الطبیعیات ، وقرأها المسلمون واطّلعوا علی ما فیها ...[19]
و لم تترجم فی هذه المرحلة جمیع علوم الیونان ، والذی ترجم فی عهد المنصور هی کتب الطب و المنطق . ذکر ابن أبی أصیبعة فی «طبقات الاطبّاء» اَنّ إهتمام المنصور بالترجمة یعود إلی عامل شخصی بحت . ما حُکی من أنّه أصیب بمرض فی معدتة فاستعصی شفاءه علی أطبائه ، فدّل علی جورجیس بن بختیشوع رئیس و کبیر أطباء جندیسابور ، فعالجه ، فاتخّذه طبیباً له و إستبقاه فی بغداد لیقود حرکة نشطة فی تألیف و ترجمة الکتب الطبیة ، ثم جاء هارون و جعله طبیباً له و أمره أن ینشیء فی بغداد بیمارستاناً (مدرسة طب) ، فقام بذلک و استحضر أطبّاء جندیسابور . [20]

یقول ابن الندیم : و قد کانت الفرس نقلت فی القدیم شیئاً من کتب المنطق والطب إلی اللغة الفارسیة ، فنقل ذلک إلی العربیة عبدالله بن المقفّع و غیره . [21]
و من أوائل الکتب المترجمة کتاب کلیلة و دمنة ترجمه عبدالله بن المقفّع من الفارسیة البهلویة و هو قصصٌ ترجع إلی اُصولٍ هندّیةٍ .

و بعد هاورن جاء عصر المأمون و فی عصره انفتح الباب للترجمة علی مِصراعیه و عمل ما لم یعمله سابقوه و إتسَّم عصره بأخذ الثقافة من مواردها الاصلیة و شجّع علی ترجمة اُمّهات الکتب الاجنبیة فی مختلف اللغات فی الفلسفة و الطب و الطبیعة و الفلک و الریاضة، فقد وثّق المأمون علاقاتة بملوک الروم و أتحفهم بالهدایا الثمینة و سألهم صلته بما حضرهم من کتب أفلاطون و أرسطو و ... و کان من شروط عقد الصلح بینه و بین الامبراطور البیزنطی میخائیل الثالث اَن یعطیه مکتبةً من مکتبات الآستانة ، فازدهرت مکتبة بیت الحکمة التی أنشإها الّساسانیّون الایرانیّون فی ایران علی عنوان مکتبة بیت الحکمة أو المکتبة السلطانیة و ورثها المنصور من الساسانیین و وَسَّعَها المأمون و بَسَطَها و أضاف الیها أعمالاً و تکالیفاً عدیدةً و یخطئ بعض المؤرخین فی نسبة بیت الحکمة إلی المأمون و الحقّ ما نذکر من اَنَّ الایرانیین الساسانیین هم الذّین أبدعوها و ورثها منهم و حفظها المنصور و هارون و المأمون هوالذّی طورّها تطویراً کبیراً عّما کانت علیه [22] و عمل فیها کثیرا من النقلة عن اللغة الیونانیة و السریانیة والفارسیة و القبطیة والحبشیة و...
وفی هذا المحور من المبحث نشیر ما یلی إلی بعض الکتب المترجمة و مترجمیها فی هذا العصر :
محمدبن ابراهیم الفزاری ترجم کتاب «سد هانته» فی النجوم من اللغة السنسکیریتیه إلی العربیة
ابوالحسن علی بن زیاد التمیمي ترجم کتاب «زیج شهریاري» فی النجوم من اللغة الفارسیة إلی العربیة
جرجیس بن جبرئیل بن بختیشوع «رئیس و کبیر جندیسابور» ترجم العدید من الکتب الطبیة الیونانیة إلی اللغة العربیة

 أبوعثمان الدمشقي ترجم کتاب «طوبیقا» لأرسطو من اللغة الیونانیة إلی العربیة
 یوحنا بن ماسویه السریاني ترجم العدید من الکتب الطبیة الیونانیة إلی العربیة
 الحجاج بن یوسف بن مطر ترجم کتاب اصول الهندسة لِاُقلیدس من الیونانیة إلی العربیة
 یحیی بن خالد البرمکی ترجم کتاب المجسطي لِبطلمیوس من الیونانیة إلی العربیة
 و من فُحول المترجمین : محمدبن موسی الخوارزمی ، بنو موسی المنجّم ، یحیی بن بطریق ، عبدالله بن المقفّع ، یوحنا بن ماسویه ، حنین بن اسحاق ، و ابنه اسحاق بن حنین ، حُبیش بن حسن و ثابت بن قرهّ . [23]
 نعتبر شیخ المترجمین حنین بن إسحاق العبّادی المسیحی اکبر مترجمی الحرکة و أکثرهم إنتاجاً فهو المتولی لبیت الحکمة و هو المرتبط بالخلفاء :المأمون ، الواثق ، المتوکل . [24] و هو الذّي یکافئ علی الترجمة بوزن الکتاب ذهباً ودراهم . [25]

لم یکن حنین بن إسحاق یعمل وحده و انّما کان بمثابة المشرف العالم علی النقلة و المترجمین الذّین یتراوح عددهم بین التسعین و المائة [26] و هم فریق منظمٌ ، یتوّلی إدارة الاشراف فهو مشرف بارع و مترجم واسع المعرفة باللغات في إطار رسمی تتبناه الدولة .
فقام المأمون بالحث علی ترجمة الکتب الیونانیة فی الفلسفة و المنطق حتی یستخدمها فی الرّد علی خصومه من المشارب الفکریة الاخری . ولا عجب أن تحدثنا المصادر عن أن المأمون نفسه کان مناظراً بارعاً .
یشیر دیمتری جوتاس فی کتابه إلی عامل مشابه فی وصفه لکیفیة وصول العباسیین إلی الحکم ، و کیفیة استخدامهم الترجمات کوسیلة إیدلوجیة لتبریر و تثبیت حکمهم . فکانت الترجمات بمثابة سلاح ضد الخصوم سواء من العرب أو من الفرس ، لدی الرعیة المسیحیة و بین رجال الدین المسلمین . کانت دعایة العباسین تقول بأنهم أحّق و ریث لکّل الخلافات السابقة علیهم و لکّل العلوم الموروثة و لاسیّما الیونانیة منها . [27]

یذهب المؤرخون و علی رأسهم ابن خلدون أنّ حرکة النقل و الترجمة ثمّ توظیفها بعض الشئ من جانب المأمون لخدمة عقیدته الاعتزالیة حتی یمکننا القول علی استحیاء بأنّها حرکةٌ باتت موجهةً . [28]
و نری اَن تدخل هذا العامل الایدولوجي لدی المأمون یمثل أحد العوامل الجوهریة التي أدّت إلی إثراء هذه الحرکة و لیس إفقارها . و ربّما لولا تدخل هذا العامل لما عرف العرب شیئاً عن المنطق و الفلسفة الیونانیة و تباعاً لما عرف الغرب نفسه شیئاً عن هذه العلوم .

و من الملاحظ ندرة الکتب المترجمة فی الادب إبّان فترة المد الثقافی آنذاک ،و من الملاحظ علی حد السواء اَنّ معظم الکتب الادبیة التی ترجمت ، إن لم یکن جمعیاً ، قد نقل عن الفارسیة . و هذا امر لایحتاج إلی التفسیر . و یمکن ارجاع ذلک إلی السببین التالیین :
الف: اَنَّ الدولة الاسلامیة کانت فی طورالاتساع و التمدد فظهرت الحاجة إلی العلوم العملیة التی یمکن بها ادارة هذه الدولة علی اتّساعها .

ب: کان لدی العرب رصید ادبی کبیر و کانوا یفتخرون به اَیّ افتخار . و هذا الامر الذی جعلهم لا یرغبون فی ترجمة آداب الامم الاخری . أمّا فی ما یتعّلق باقتصار ترجمة الکتب الادبیة عن الفارسیة کان لقرب بلاد فارس منهم و قرب الادب الفارسی إلی ذوق العرب و مشاعرهم فی القیاس مع الآداب الاخری کالیونانیّهَ مثلاً .

حرکة النقل و الترجمة تعّد أوّل حرکة مکرسة و منظمة فی التاریخ و ذلک لتعدد مصادرها . فقد ترجم العرب عن الیونانیة و الفارسیة و الهندیة و السریانیة و القبطیة . أیضاً تَمیّزت بتنوعها إذ راحت تغطی کل العلوم علی اختلافها من الفلسفة و المنطق و الطبّ والفلک والریاضیات و الکیمیاء والطبیعیات و الادب .و علینا اَن لاننسی هذه الحقیقة اَنَّ هذه الحرکة علی تنّوع مراحلها ، تمتّ فی إطار منظومة انسانیة ، أو تحت مظلة الانسانیة ، هی التفاعل المستمر بین الحضارات . إنتقلت العلوم و المعارف إلی دیار العرب المسلمین و مالبثت بعد حین من الزمن اَن إنتقلت إلی أوربا فی فجر الرینسانس خلال المعابر الحضاریة التالیة :
بایرمو ، وصقلیة و اسبانیا و غیرها . و فی کلّ نقلة من تلک ، کانت الترجمة هی الواسطة الاولی للتفاعل الحضاري ، فمن الهیرو غرافیة إلی الیونانیة ، و من الیونانیة إلی السریانیة و من کلتیهما إلی العربیة ، و من العربیة إلی اللاتینیة و اللغات الأوربیّة .

دیمتری جوتاس المستعرب الیوناني یتناول فی کتابه عملیة الترجمة التی امتّدت فی العصرالعباسی علی مدار قرنین من الزمان باشراف و تمویل النخبة الحاکمة ، باعتبارها ظاهرة اجتماعیة فی المقام الأول و باعتبارها عملیة مدروسة و منفذة بوعی . [29] والفتوحات و شدة الاختلاط بین العرب و غیرهم من الامم ذات الحضارة القدیمة و حبّ الخلفاءلِلعلم و رغبتهم فیه اَمرٌ ساعد تنشیط الحرکة الناهضة للترجمة فی بغداد و التي وصل صداها غرباً إلی الاندلس و شمالی إفریقیا و حَذا الخلفاء و الوزراء ، والکبراء حذوهم فی تشجیع الترجمة و صارت حرکة الترجمة أسوةً حسنة للحکّام المسلمین في انحاء العالم الاسلامی آنذاک و بعده خاصةً فی الاندلس و مصر و شمالی إفریقیا .

أول سبب اَدیّ إلی ضعف و رخوة حرکة الترجمة إنتقال العاصمة العباسیة من بغداد إلی سامراء . [30]

ویجدربنا اَن نشیر إلی اَنّ حرکة الترجمة و نشاط دارالحکمة امتدّت علی مدار قرنین من الزمان فی العصر العباسی و ضعفت طوال الدهر تدریجّیاً و خمدت نار هذه الحرکة کما أرّخ المؤرخون فی عصر البویهیین و فی هذا العصر ختمت حرکة الترجمة و إنتهی نشاطها و أعمالها . [31]
و إن کان بعض المؤرخین یری اَنَّ حرکة الترجمة و نشاط دارالحکمة استمّر حتّی إستولی المغول علی بغداد (656 ه.ق) . [32]

و من الملاحظ اَنَّ من أهّم الاسباب التی نستطیع اَن نشیر إلیها و أدتَّ إلی خمود نیران هذه الحرکة حتی إنتهت فی نهایة هذاالعصر کما یلی :

ألف:نشوء بدء حرکة التألیف فی شتی العلوم بدل الترجمة علی یدالعلماء.

ب: لم تکن المواضیع الحدیثة فی اللغات ألاجنبیة للترجمة بالعربیة .

ج: لم تکن رغبة للخلفاء للترجمة و تشجیعها.

د:إتّساع الحدود السیاسیة و الثقافیة والعلمیة و تباعاً لها إتّساع المراکز السیاسیة و الثقافیة فی أعقاب العصرالعباسی.

ذ: رغبة العلماء و المترجمین إلی تألیف و تدوین الکتب لوجود کثیرٍ من الترجمات في شتی العلوم و المواضیع و حاجة اهل العلم إلی الابداع دون التقلید و الاحتذاء . [33]

نتیجة البحث:

نظراً لما أسلفنا فی هذا المقال
علینا اَن نستفید من تجارب التأریخ و نعي درس الماضی و اَن نتمثل العبر من حرکة الترجمة قدیماً فنسترشد بما فعله الاوائل و نطور رؤیتهم و اتجاهاتهم ، مخالفین ماقاله هیغل من اَنَّه : یبدو من التاریخ ، اَنََّ أحداً لم یتعّلم من التاریخ .
فی حین لدینا کتاب العبر ،" القرآن الکریم "، الذی یحتوی علی القصص و الحکایات من الامم القدیمة و العبر الثمینة و لکن متی نستفد و نعتبر آیاته الحکیمة المرشدة ؟
و هل حان الوقت لنشوء حرکة علمیة جدیدة للمسلمین فی العالم لیتسلّموا المجد المسلوب منهم من جدید کما کان لهم في العصر الذهبي من عصر العباسیین فیتخذوا تجارب الامم السالفة و الحاضرة و یکفُّوا عن التقلید ولیشرعوا باعادة الاعتماد علی الذَّات و یبدعوا الاراء البناءة فی حقل المعارف الانسانیِّة و الادبیِّة و النتاجات الصناعیِّة حتی یتطلعوا لمستقبل مشرق یضمن لهم السعادة الدنیویةو الاخرویِّة.

الاحالات والمصادر

  1. محمد ابوریّان ، تاریخ الفکر الفلسفي فی الاسلام ، الاسکندریة ، دارالمعرفة الجامعیة ، 1986 م، ص 104
  2. ابن خلدون ، مقدمة ابن خلدون ، انتشارات علمی و فرهنگی ، 1362 ش ، ص 207
  3. محمدعلی آذرشب ، الادب العربي وتاریخه حتی نهایةالعصر الاموی ، طهران ، سمت ، 1357ش ، ص 158 – 160 (مع الاختصار)
  4. ابوالحسن علی بن حسین المسعودی ، التنبیه والاشراف ، مصر ، 1357 ق ، ص 68
  5. ابوعثمان عمربن بحر الجاحظ ، البیان والتبیین ، بیروت ، دارالفکر، ص 87
  6. اسحاق بن محمد ابن الندیم ، الفهرست ، دارالمعرفة ، بیروت ، 1978 م ، ص 69
  7. نیللینو ، علم الفلک ، تاریخه عندالعرب ، ص 37
  8. ابن اَبی أصیبعه ، عیون الأنباء فی طبقات الأطبّاء ، بیروت ، دارمکتبه الحیاة ، 1960 م ، ص 87
  9. محمدعلی آذرشب ، الادب العربي وتاریخه حتی نهایةالعصر الاموی ، طهران ، سمت ، 1357ش ، ص 158
  10. عبدالمتعال الصعیدی ، الوسیط فی تاریخ الفلسفة ، مکتبة الجامعة الازهریة ، الطبعة الخامسة ، ص 9
  11. أحمد أمین ، فجرالاسلام، ص 36 - و محمدالسید نعیم، فی الفلسفة السلامیة ، الطباعة المحمدیة ، القاهرة ،الطبعة الثانیة ، ص 122
  12. إسحاق بن محمد ابن الندیم ، الفهرست ، دارالمعرفة ، بیروت ، 1978 م ، ص 101
  13. ابوالحسن علی بن حسین المسعودی ، التنبیه والاشراف ، مصر ، 1357 ق
  14. فاضل الحسینی ، اثر حرکة الترجمة فی رفد الحضارة العربیة الاسلامیة ، مجلة تاریخ العرب و العالم ، عدد 180 – و أنورالجندی، الاسلام فی مواجهة الفلسفات القدیمة ، ص 49
  15. أ.س.رابوبرت ، مبادئ الفلسفة ، ترجمة أحمد أمین ، مطبعة لجنة التألیف ، ط الرابعة ، 1937 م ، ص 142
  16. دیمتری جوتاس ، الفکر الیوناني ، الثقافة العربیة ، طهران ، مرکز نشر دانشگاهی ، 1381 ش ، ص 32
  17. حّنا الفاخوری ، الجامع فی تاریخ الادب العربی (الادب القدیم) ، بیروت ، دارالجیل ، 1986 م ص 524
  18. محمد السیدنعیم ، فی الفلسفة الاسلامیة ، الطباعة المحمدیة ، القاهرة ، ط الثانیة ، ص 124
  19. حاجی خلیفة ، کشف الظنون ، دارالکتب العلمیة ، بیروت ، 1992 م ، ج 1 / ص 679
  20. ابن ابی أصیبعة ، عیون الأنباء فی طبقات الأطباء ، بیروت ، دارالمکتبة الحیاة ، 1960م ، ص 183
  21. اسحاق بن محمد ابن الندیم ، الفهرست ، دارالمعرفة ، بیروت ، 1978 م ، ص 337
  22. دیمتری جوتاس ،الفکر الیوناني ، الثقافة العربیة ، المترجم[بالفارسیة]: محمدسعید حنایی کاشانی ، طهران، مرکز نشر دانشگاهی،1381ش ، ص 74 – 68 و ویلدورانت ، قصة الحضارة
  23. عوّاد کورکیس ، خزائن الکتب القدیمة فی العراق ، بیروت ، 1986م ، ص 111
  24. ماهر عبدالقادر محمّد،حنین بن اسحاق،العصرالذهبی للترجمة، بیروت ، دارالنهضة العربیة،ص92
  25. ابن ابی أصیبعة ، عیون الأنباء فی طبقات الأطباء ، بیروت ، دارالمکتبة الحیاة ، 1960م ، ص 257/258
  26. نفس المصدر ، ص 148
  27. دیمتری جوتاس ،الفکر الیوناني ، الثقافة العربیة ، المترجم[بالفارسیة]: محمدسعید حنایی کاشانی ، طهران، مرکز نشر دانشگاهی، 1381ش ، ص 85
  28. ابن خلدون ، مقدمة ابن خلدون ، انتشارات علمی و فرهنگی ، 1362 ش ، ص 210
  29. دیمتری جوتاس ، نفس المصدر ، ص 93
  30. دلیسی اونزی اولیری، نقل العلوم الیونانیة إلی العالم الاسلامی ، المترجم[بالفارسیة]: احمد آرام، طهران، جامعة طهران، 1342ش ، ص 260
    و احمد شلبي ، تاریخ التعلیم فی الاسلام ، المترجم[بالفارسیة]: محمدحسین ساکت ،طهران ،1360ش،ص153
  31. دیمتری جوتاس ، نفس المصدر ، ص 187
  32. شهاب الدین یاقوت حموی،معجم الادباء ، قاهرة ، دارالمأمون ، ج 15و16، ص 107 و 174
  33. دیمتری جوتاس ، نفس المصدر ، ص 191-192

مشاركة منتدى

أي رسالة أو تعليق؟

مراقبة استباقية

هذا المنتدى مراقب استباقياً: لن تظهر مشاركتك إلا بعد التصديق عليها من قبل أحد المدراء.

من أنت؟
مشاركتك

لإنشاء فقرات يكفي ترك سطور فارغة.

الأعلى