الاثنين ٢٦ حزيران (يونيو) ٢٠١٧
بقلم فاروق مواسي

اسم الآلة مراجعات وإضافات

تأتي أهمية الموضوع من الدعوة إلى التجديد في الاشتقاق، خاصة ونحن نعايش عصرًا فيه الآلة مهيمنة في جميع جوانب الحياة، ولغتنا فيها اتساع، ونحن نملكها- كما كان طه حسين يُبدئ ويعيد.

سأقدم لكم في نهاية العرض محاولات لي في ترجمة بعض أسماء الآلة عن العبرية، لتكون لنا بديلاً.

اسم الآلة: اسم مشتق من مصدر الفعل الثلاثي المتعدي المتصرف؛ للدلالة على الأداة (الآلة) التي يقع بواسطتها الحدث.

 اسم الآلة نوعان:

أ – قياسي، وأوزانه المعروفة في كتب اللغة هي:

1- مِفْعَل، نحو: مِبْرَد، مِدْفَع، مِقَصّ، مِشْرَط، مِخْرز، مِلَـفّ...

2- مِفْعَال، نحو: مِفْتاح، مِنْشار، مِقْياس، مِجْداف، ميزان...

3- مِفْعَلة، نحو: مِطرَقَة، مِلْزمة، مِدْفَأة، مِرآة، مِكواة، مِضخّة، مِسطرة (لاحظ كسر الميم)...

ب - غير قياسي أوزانه غير محصورة مثل:

مُنْخُل، مَنْقَل، سِكّين، شوكة، فأس، سيف، قلم، بلطة، قوس، فرجار....

أضاف مجمع اللغة العربية، وبحق- وزنًا رابعًا هو (فَعَالة)، نحو:

غَسَّالَة، سيّارة، شوَّاية، ثلاّجة، درَّاجة، دبّابة، حصّادة، سمّاعة، طيّارة...

لكننا اليوم نستخدم أوزانًا أخرى، وهي من أسماء الآلة:

وزن فاعل: هاتف، عادم الصوت، ناسخ، حاجز، عاكس...

وزن فاعلة: شاحنة، رافعة، حاسبة، طابعة، طائرة، قاطرة، حافلة، كاسحة ثلوج...

وزن فعّال: جرّار، برّاد، كبّاس، كشّاف...

وزن فاعول: حاسوب، صاروخ، ناسوخ (لمن ترجم الفاكس)، ناقوس...

منه ما يأتي على (فاعولة)، نحو: نافورة، طاحونة، ناعورة...

قد يأتي اسم الآلة من مصدر الفعل اللازم، فيكون من الأوزان الثلاثة القياسية المذكورة، نحو: مِصباح، مِدْخنة، مِزراب، مِعْزَف، مِصعد...

يرِد اسم الآلة كثيرًا على وزن (فِعال)، نحو: حِزام، سِواك، زِمام، قِناع، لِجام، رِكاب، رِباط، ضِماد، زِناد...

من الرباعي نجد بعض أسماء الآلة على وزن (مُفَـعَِـل)، نحو: مُولِّد، مُسجِّل، مُحرِّك، منَـبِّه، مُطهِّر...

ومن الرباعي أيضًا نجد على وزن (فِعْلال)، نحو: غِرْبال، تِلْفاز (لمن يبتعد عن لفظة التلفزيون)، جِلباب، سِروال...

في رأيي- يجدر كتابة الموضوع من جديد في دروسنا عن اسم الآلة، وَفق ما يتلاءم ولغتنا المعاصرة!

اسم الآلة في ترجماتي:

من الترجمات التي أثبتُّها في كتابي (البديل من العبرية) ما هو قائم معروف، وأعيد النشر هنا للتذكير، ومنه ما هو من وضعي.

الآلة التي تكون في السيارة ونتحدث عبرها في الهاتف- (דיבורית)= ترجمتها: حاكية.

أما משיבון =answer machine فقد ترجمته المِجْواب.

الحاسبة التي في سيارة الأجرة (מונה)= عدّاد.

آلة التبريد (מזגןcondition- air مكيِّف- (تكييف).

المِكسِر- هو الخلاّط.

نستعمل في الصفوف العارضة (מצגת) لعرض الصفحات والصور المطلوبة،
ونستعمل العاكس (מקרן).

لذوي الاحتياجات الخاصة آلة تساعدهم على الوقوف سميتها (الوقّاف)= עמידון.

في محالّ البيع نجد المُسَجّلة= קופה רושמת. Cash register

لفتح المعلبات أو الزجاجات أحتاج إلى فـتّـاحة- פותחן.

لبطاقة المصرف (עַדְכָּן) ترجمتُها حـتّـان، وكنت نحتُّ كلمة (حتَّـن) ترجمة لـلفعل (עִדְכֵּן)= to update.

لترجمة (תקליטן= D.J) نحتُّ من الكلمتين واضع + سي دي فابتدعت (الواسي).

هل نظل نستعمل الكلمة العبرية الشائعة جدًا (تقليطان)؟

أليست الواسي أخف وموسيقية أكثر؟


مشاركة منتدى

أي رسالة أو تعليق؟

مراقبة استباقية

هذا المنتدى مراقب استباقياً: لن تظهر مشاركتك إلا بعد التصديق عليها من قبل أحد المدراء.

من أنت؟
مشاركتك

لإنشاء فقرات يكفي ترك سطور فارغة.

الأعلى